Ett lantligt gods i Ryssland. Det är 1840-tal och en reaktionär anda ligger tung över hela Europa. Hos änkan Lasunskij träffas traktens societet och diskuterar det som anständigheten tillåter, slentrianmässigt och vänskapligt. En dag introduceras Dmitrij Rudin, en vältalig och bildad främling som genast trollbinder församlingen med sitt tal om höga ideal, människokärlek och möjlig förändring av det stelnade samhället. Rudin bjuds in att stanna på godset och blir familjens gunstling. Men snart hinner verkligheten ikapp honom, och de höga idealens företrädare konfronteras med sin egen handlingsförlamning.
Ivan Turgenjev (1818-1883) hör till världslitteraturens stora namn. Rudin är ett av hans tidigaste verk. På svenska gavs Rudin senast ut 1922 i översättning av Hjalmar Dahl. Det är denna översättning som här ges ut på nytt i moderniserad form. Texten har även försetts med utförliga kommentarer och ett efterord av Staffan Vahlquist.
"Turgenjev skiljer sig rejält från sina stora samtida landsmän Dostojevskij och Tolstoj. Han går sällan till botten med saker och ting, låt oss säga Guds död eller nihilismens psykopatologi, som den förre, och han saknar - eller försmår - den senares episka bredd, förmågan att pricka in gripande människoöden på samtidshistoriens scen. Däremot kan han påminna om Jane Austen med sina bitterljuva intriger på gods och herresäten, där själva avsaknaden av vanligt jobb verkar skärpa de unga männens och kvinnornas analyser av sitt oroliga känsloliv. // Förlaget Ruin presenterar finlandssvenske Hjalmar Dahls översättning från 1922 i moderniserat skick med efterord och kommentar. Det är en lika välkommen som välskött nyutgivning."
Anders Cullhed, DN
"Till romanens många förtjänster hör hur läsaren gång efter annan tvingas omvärdera sin bild av Rudin. Med hjälp av barndomsvännen Lesjnev, tillika berättelsens uttolkande instans, fördjupas porträttet av den man som tros ha haft anarkisten Michail Bakunin till förlaga. För Rudins idealism skyddar honom samtidigt från korruption. Lika oförmögen som han är att verkligen brinna för något, lika oförmögen är han att finna sig i sina livsvillkor. Därmed upprättas förbindelser mellan Rudin och litteraturens stora gestalter – från Don Quijote till Camus främling, eller varför inte, till Coppolas ”The Motorcycle boy”. Den sistnämnde som i likhet med Rudin skulle kunna bli vad som helst, hade han bara vetat vad han ville bli…"
Mats Kolmisoppi, Helsingborgs Dagblad
"De ideal som Rudin representerar avvisas dubbelt - och blir därför så mycket mera oavvisliga."
Michael Ekman, SvD
"Med sin fängslande tidsbild och sitt mångfacetterade psykologiska porträtt är Rudin en klassiker som fortfarande är en njutning att läsa."
i Norrköpings tidningar
Här kan du läsa Nils Håkansons efterord, tillika brandtal för ändrad upphovsrätt för översättare.
Vill du läsa mer om Rudin, eller läsa en äldre svensk översättning i pdf, kan du göra det här.